Nowadays, translation teaching is clearly illustrated in two main ways. The first way is that the lecturer first gives the piece of writing for the students to translating. After that, the students will translate it into the target language and explain the methodology they use and skill related to the exercises. The second way, theories and methodologies are delivered to the learners first, then, they will use them to translate a given text. These two methods still have their disadvantages, especially, they base on the profession of the lecturers. A lecturer should have knowledge on all aspects of the world and master all translating skill and theories to deliver them to their learners correctly and effectively; it says that, a lecturer has to be extremely hard-working and excellent. Moreover, it expresses the limitation in learning materials, self-practicing and human resources. The problem is that learners who want to improve themselves cannot just rely on their lecturers but on practicing itself.In terms of reference resources, students could get the information in parallel texts. Printed dictionaries, company sites and specialized press in addition to online dictionaries. These tools can be a convenient guide during translation processing, along with in-class activities, for terminology and documentation purposes.